Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are quick between" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a relationship or interaction that occurs rapidly, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "They are quick between tasks, allowing for efficient workflow."
Alternatives: "are swift in" or "move rapidly between".
Exact(1)
Both are quick between the wickets.
Similar(59)
He appears to have all the tools for a top-order slot: strong off the back foot, he can clear the infield in the early overs and is quick between the wickets.
Her coaches noticed that the leaner Traa was quicker between the bumps and quicker to rebound from the jumps.
However, gray males got females' attention more quickly within 8 cm while tufted males were quicker between 8 and from the females.
But both are quick to distinguish between the good Russians (who want peace with the West) and the bad Russians (who don't).
The use of endoscope sheath covers is generally popular amongst many ENT clinicians as the sheath are quick to change between patients (allowing quick patient turnaround in busy clinics) and easy to use.
Adults are quick to label conflicts between teenagers as bullying.
Folks are quick to draw parallels between this expected "PS4" and the PSX media center that was based on the PS2.
Good tests have anticheating features that detect anomalous or fake responses, and smart interviewers are quick to pick up discrepancies between test scores and real-world behaviors.
But Cui and his friend Sityodtong, whose lives have been all about navigating between North America and Asia, are quick to make the same analogies to other East-West business rivalries.
If something happens, there's quick communication between me, the production manager, and the stage manager.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com