Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are opened simultaneously" is correct and usable in written English.
It can be used to describe multiple items or events that occur at the same time.
Example: "The doors to the exhibition hall are opened simultaneously to allow all guests to enter at once."
Alternatives: "are opened at the same time" or "open concurrently".
Exact(3)
The German government promotes 'shock-ventilation' (Stoßlüften), where all windows are opened simultaneously, fully and briefly, to minimise energy wastage.
At this step, the Ga and Bi cell shutters are opened simultaneously.
Even when all 20 datasets are opened simultaneously, the performance and responsiveness of ReadXplorer is convincing.
Similar(56)
Abu Dhabi officials later said the three museums would be opened simultaneously by 2014.
The Te deposition was started for several seconds before the Bi and Sb evaporators were opened simultaneously.
Two time capsules, from New York's respective World's Fairs, are buried 50ft beneath Flushing Meadows-Corona Park in Queens, and are meant to be opened simultaneously in 6939, at which point the Mets may have finally won another World Series.
The five gates have only been opened simultaneously once in the dam's history, during heavy flooding in 1976.
The QOL study, a companion protocol, was opened simultaneously with surgical trial.
Consequently, cohorts 2 (75 mg BID) and 3 (125 mg QD) were opened simultaneously and enrolled nine and 10 patients, respectively.
To achieve this, each source image (e.g., GLUT-1) and the corresponding target image (Ki67) were opened simultaneously in ImageJ on a 30 inch TFT monitor.
This analysis could be applied accurately only to channels that exhibited frequent stable openings such that the pressure at which two channels are open simultaneously could be determined.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com