Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are only a fraction" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something constitutes a small part of a whole or a limited amount in comparison to something larger.
Example: "The resources allocated to this project are only a fraction of what is needed to achieve our goals."
Alternatives: "represent just a small portion" or "make up only a small part".
Exact(58)
But these figures are only a fraction of the reality.
And fires are only a fraction of the story.
So far, European stimulus efforts are only a fraction of the size of the American package.
The five C-130A tankers are only a fraction of the National Interagency Fire Center's fleet of 43 contract planes.
And they are only a fraction of the traumatised children already in or on the borders of Europe.
Dividends are only a fraction of earnings.The problem for government-bond investors is that their income, while safe, never grows.
But thanks to the bailout, Portugal's debt issuance needs are only a fraction of those of Spain.
Some muscle fibres are several centimetres long, but most other cells are only a fraction of a millimetre long.
The ultra-Orthodox make up about a third of Jerusalem's Jewish population, and the adherents of the Eda Haredit are only a fraction of that.
The city's Department of Homeless Services acknowledges that the number of such referrals is increasing, though they are only a fraction of the total referrals from shelters.
The soot particles, which are only a fraction of the width of a human hair, supply 90percentt of diesel truck emissions.
More suggestions(16)
are only a proportion
are only a subset
are only a part
are merely a fraction
are only a percentage
are only a slice
contribute only a fraction
present only a fraction
available only a fraction
comprise only a fraction
address only a fraction
support only a fraction
are only a means
are only a mirror
are only a beginning
are only a memory
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com