Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are on technical" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to being involved in technical matters or discussions, but it lacks context and clarity.
Example: "The team members are on technical issues related to the project."
Alternatives: "are dealing with technical" or "are focused on technical".
Exact(1)
They are consumed by a powerful and obtuse line of thought that infects only the righteous: "Why can't you be more like me?" Some of their grouses are on technical grounds.
Similar(59)
You can not help but produce good, technically sound players if the content and emphasis is on technical skills.
A spokesman for Ms. Fontaine said the ruling was on technical grounds.
The focus now, Parks said, is on technical development, molding all that untapped potential.
Whoever the dancer, the book's emphasis is on technical achievement and musical invention — that is, on art.
Hallstatt art in general is severely geometric in style; the advances made were on technical rather than aesthetic lines.
CBS said in a statement: "Today's rulings by Judge Gammerman were on technical and procedural issues, not on the merits of Mr. Rather's allegations.
But the impact of the quad has increased significantly in the past two years, when it was allowed into the short program, where the emphasis is on technical ability.
"If Greece does fail, it will very likely be on technical 'admissibility' grounds, which will have nothing to do with the merits of its claim.
Fifty percent of a competitor's score is based on the time it takes to get down the mountain, 25percentt is on technical maneuvering of the moguls and 25percentt is based on jumps.
In the beginning of sewing automation the focus was on technical applications.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com