Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are omitted without" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where something is excluded or left out without a specific reason or condition.
Example: "Certain details are omitted without explanation, leaving the reader confused about the context."
Alternatives: "are excluded without" or "are left out without".
Dictionary
Exact(1)
In this manuscript, considerations concerning the on board software implementation are omitted without loss in generality.
Similar(59)
(A third work previously announced, Jorg Herchet's Piece for Solo Flute, was omitted without comment).
Crisps of pancetta were tossed about as well, although this element could have been omitted without any damage to the dish.
Also, it is easy to show that the associative law is valid, and hence the parentheses in (2) can be omitted without any ambiguities.
The structure of The Scarlet Letter, for example, is so tightly integrated that no chapter, no paragraph, even, could be omitted without doing violence to the whole.
On this point they had many a contest; for as to what was possible or not possible, and what parts of the piece could be omitted without mutilating it, the two were of very different opinions.
If a phrase that expresses a comment about a noun can be omitted without substantially changing the meaning, and if it would be pronounced after a slight pause and with its own intonation contour, then be sure to set it off with commas (or dashes or parentheses): "The Cambridge restaurant, which had failed to clean its grease trap, was infested with roaches".
They may be omitted without losing the main thread.
Henceforth, the frame index is omitted without loss of generality.
Accordingly, the chroma features could be omitted without any performance deterioration.
For example, day two can be omitted without much loss of content.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com