Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are often startled" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a frequent reaction of surprise or shock experienced by a subject.
Example: "Children are often startled by loud noises, which can lead to tears or fear."
Alternatives: "frequently surprised" or "often taken aback".
Exact(13)
The brothers themselves are often startled by what their game spits out.
But when he arrives at a photo shoot, people are often startled when he pulls out a long white cane.
People with insurance are often startled to find that they are responsible for thousands of dollars in such extra charges.
Visitors to Moscow and St .Petersburg are often startled at how well-dressed Russian women are when compared to Americans.
Visiting American students are often startled to attend lectures with no visual aids, out-of-date hand-outs and droning, inaudible speakers.
Even visitors from other rich countries are often startled, when they first visit the American heartland, by the staggering abundance they encounter.
Similar(47)
"I'm often startled at the depth of my anger at Harvard," she told me.
Reading the revisionist histories, one is often startled by the introduction of shocking material that fails sufficiently to shock the author.
They were often startled, and stammered when Tim put on the screen their earlier statements, which were often completely at odds with their current positions.
In the early hours, I was often startled by the metallic toilet seat, crouched in the corner like some sinister beast.
Although David concedes (in "Memoirs") that he, too, is "often startled and even angered and repulsed by the strange directions and provocative content" of contemporary art, he has never questioned the museum's duty to show and acquire such abominations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com