Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are often lively" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that frequently exhibits energy, enthusiasm, or vibrancy, often in contexts related to events, discussions, or environments.
Example: "The discussions in our book club are often lively, filled with passionate opinions and engaging debates."
Alternatives: "tend to be vibrant" or "are frequently animated."
Exact(3)
These sessions are often lively, sometimes provocative but always constructive.
The staff are known to be passionate bookworms, and there are often lively events going on in the evenings.
They could smother the songs in this set, but Björk's unique way with a melody – full of strange, wayward intervals and leaps – means the results are often lively and lovely.
Similar(57)
The communal living room is often lively, and in summer there is also a rooftop balcony.
This "conversation" is often lively.
Dissections, she said, were often lively, theatrical affairs used by universities to attract students.
Serrano's account is often lively and occasionally moving, but much of what motivated McVeigh is offered to us in shallow glances, and his cronies never seem to come alive on the page.
As you can imagine, there is often lively debate, but working together as a group, we're creating recommendations based on the evidence we find and also our combined knowledge about what good homecare looks like.
As a result, although Sheehan's writing is often lively and vivid and although her feel for historical detail is fine, her novel never really feels like an artifact of the past.
Political discussions around the dinner table were often lively.
They failed to inform him that although a slow pace worked for static cartoon drawings, a good animation was often "lively, fast-moving, full of action and fantasy".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com