Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are often harsh for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing situations or conditions that are typically severe or difficult for a particular group or context.
Example: "The new regulations are often harsh for small businesses trying to comply with the extensive requirements."
Alternatives: "are frequently tough on" or "are usually severe for".
Exact(1)
Environmental conditions during fermentation or propagation are often harsh for yeast cells, which are faced with, and must quickly respond to, fluctuations in dissolved oxygen concentration, pH, osmolarity, ethanol concentration, nutrient supply, and temperature (reviewed by Gibson et al., 2007).
Similar(59)
Its rulings are often harsh, including beheading for the crime of witchcraft, but sometimes also lenient, as in cases of rape or wife-beating.
Urban vegetation managers face a number of practical challenges in planting and maintaining urban forests: conditions of urban sites for greening are often harsh, and although new technologies have been developed in wealthy countries to match vegetation to sites, many practices are only suitable for wealthier cities and regional technology transfer is slow.
They are often harsh and unflattering.
The voices of Piciformes are rarely melodious and are often harsh or strident.
The voices heard by people with schizophrenia are often harsh and commanding.
The film became a cult hit, though the reviews were often harsh.
The weather in Canada during the winter is often harsh, so if you're not into cold temperatures, then this isn't the country for you.
Change is often harshest on assistant coaches.
At the gym, the show is often too harsh for me to take, so I do triage.
They result in penalties that are often disproportionately harsh".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com