Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are often devised to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or intention behind the creation of something, typically in a formal or academic context.
Example: "These strategies are often devised to enhance productivity and improve team collaboration."
Alternatives: "are frequently designed to" or "are commonly created to".
Exact(1)
Metabolic engineering strategies are often devised to redirect precursor flux in an engineered pathway.
Similar(59)
Existing IPR tools are often devised for larger companies and genuine IPR experts, and some tools are often considered by SME personnel to be difficult to handle and therefore are little used at the SME level.
Heroin brand names are often devised with a morbid sense of humor.
The panels were often devised as a way to give political cover to policy makers so they could make unpopular changes to things like entitlements and tax rates.
These tools demonstrate significant reduction in computational time and are often better devised for single genome analysis with a large input.
For the rural poor, seeking care from informal health providers is often a strategy devised to cut costs, but by which they may end up incurring higher costs due to opportunism in the poorly regulated rural health market (Bloom et al. 2011).
The 1986 law was devised to be revenue-neutral.
The formula was originally devised to reduce Medicare's costs.
For measurements made on other scales it is often possible to devise similar statistical approaches to those described here.
However, this method is time-consuming; moreover, it is often difficult to devise a cloning strategy because the number of unique restriction sites is often too limited.
A "bucket camera" was devised to follow her underwater.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com