Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are off limits for" is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate that something is prohibited or restricted for a particular person or group.
Example: "Certain areas of the building are off limits for unauthorized personnel."
Alternatives: "are prohibited for" or "are restricted for".
Exact(5)
"Hopefully, he'll be back soon". Gretzky is rarely injured -- some say because of an unwritten rule in the league that finesse players are off limits for rough play.
Because the N.F.L. has not told teams what rules will govern signings, and because free agency has not opened, those players are off limits for now, although on Saturday night teams were undoubtedly having informal conversations with undrafted players in anticipation that eventually they would be allowed to sign.
Visitors taken aback by this will be even more astonished to learn from the essay by Bell Hooks that whereas "white male artists can be acclaimed when they use black figures," the establishment has ordained that white images are off limits for black artists (presumably both sexes).
China's ultimate rulers, the seven members of the Communist Party Politburo's Standing Committee, are "off limits" for corruption probes, Pei said.
Most of these times are "off limits" for bothering him except for prior understandings and emergencies.
Similar(55)
And her personal life is off limits for discussion.
As far as research, nothing is off limits for me.
Cut! Cut! Military property is off limits for political purposes, sailor!
Similar to a football pile-up, nothing is off limits for Dellavedova once he sticks his head in the scrum.
Colbert then revealed some of the insults that he is allowed to hurl at Trump, but which would definitely be off limits for the North Korean regime.
Nothing is "off limits" for the polio virus.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com