Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are obviously a multitude" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a clear and evident large number of people or things in a particular context.
Example: "In the park today, there are obviously a multitude of families enjoying the sunny weather."
Alternatives: "are clearly numerous" or "are evidently many".
Exact(2)
There are obviously a multitude of reasons why people choose to teach but I am fortunate to have worked with a majority of teachers who love what they do, or at least like it, or at the very least don't hate it.
Considering that even strains of rats show marked differences in ischemic vulnerability [ 30], there are obviously a multitude of additional factors contributing to this differential stroke sensitivity between rats and humans.
Similar(58)
The removal of the need for cables and wires is obviously a huge benefit with the increasing costs of copper and the multitude of electronic devices found in every home.
Offering access to a multitude of devices via the cloud, provided as a service and supported by automated tools and scripting, is obviously a far more efficient way of going about it.
This is obviously a pretext.
This is obviously a fiction.
This was obviously a mistake.
After naming a variety of commonly used interventions that research has shown should not be used, he asked in mock despair 'Can we sometimes add something to our list?' There are obviously multitudes of things that physicians do know about treating patients.
Polar bears and bear species, in general, are obviously cognitively advanced compared to a multitude of species typically managed in zoos.
(Increased) production and release of both NO and prostacyclin is mediated by an increase in cytosolic calcium concentration, which can be triggered by shear stress (what is obviously relevant to exercise) and a multitude of other mediators.
A is obviously red.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com