Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are obtained for separate" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity without additional context.
Example: "The results are obtained for separate experiments conducted over the course of the study."
Alternatives: "are acquired for individual" or "are gathered for distinct".
Exact(1)
Hence, separate images are obtained for separate text-lines.
Similar(59)
However trials of downwardly aimed strikes (Figure 7) included only approaching fish, as too few receding fish trials were obtained for separate analysis.
Response times (RT) and error rates were obtained for separate blocks of "pure" and "mixed" blocks.
Similar results were obtained for separate distinct clones (derived from a separate transfection) of each transgenic parasite line (chim_wt clone C6 and chim_Δ+can clone E6; not shown).
As a result, the appropriate features can still be obtained for separating the classes, even in high-dimensional space with only a few classes.
In addition, the number of efficient features for OMMPS is not limited by the number of pattern classes, and the appropriate features can still be obtained for separating the classes, even in high-dimensional space with only a few classes.
Data are obtained for three separate years covering a period of two decades.
Separate summary scores are obtained for each of the physical (physical component score, PCS12) and mental (mental component score, MCS12) domains.
Excellent results were obtained for the separate quantification of UA and AA by chronoamperometry.
The response of the prepared sensor was reversible and a relative standard error equal to 3.5% was obtained for 3 separate determinations.
Identical topologies and similar log-likelihood scores were obtained for three separate runs with each program.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com