Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are not vulnerable" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the resilience or strength of a person, system, or entity against potential harm or threats.
Example: "In this competitive market, our strategies are not vulnerable to sudden changes in consumer behavior."
Alternatives: "are not susceptible" or "are not at risk".
Exact(59)
Categorization of vulnerability levels was used to help identify households that are not vulnerable currently but have a high probability of becoming vulnerable in the future.
The Taliban, by contrast, are not vulnerable to shaming.
"The pools are not vulnerable," said Jim Steets, an Entergy spokesman.
Unlike exchange-rate commitments, inflation targets are not vulnerable to speculative attacks on the currency.
"We are not vulnerable to going back to the favoritism of the nineteenth and twentieth centuries," she said.
Many consumer product manufacturers put warning labels on their products just to make sure they are not vulnerable to lawsuits.
Engineers can design "redundant" bridges that are not vulnerable to the failure of a single part, but that adds weight and cost.
There are few areas of the Russian economy that are not vulnerable to the arguments of national security and the need to stand up to the West.
The topic gets little, if any, attention in standard textbooks or in the psychiatric literature, perhaps reflecting the common and mistaken notion that adults, unlike children and the elderly, are not vulnerable to such emotional abuse.
Second, and it is very important for everybody to know, if we started fighting terrorism, it should be completed, because otherwise, terrorists might have an impression that they are not vulnerable.
My widow friends know them, too: we are not responsible for another person's comfort, we come and go as we please, eat when and what we like, we are not vulnerable to someone else's moods.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com