Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are not traceable at" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the inability to track or find something at a specific location or source.
Example: "The funds in question are not traceable at any of the bank accounts listed in the report."
Alternatives: "cannot be traced at" or "are untraceable at".
Exact(1)
Mr. Sampson, who planned to attend the opening day of the justice institute conference, said that "sociology has nothing to fear from genetic research," but he maintained that the most interesting questions about crime, like why some communities have a higher crime rate than others, are not traceable at all to genetics.
Similar(59)
Internet connections, to insure that their online communications are not traceable.
Although they are not traceable to a geographical centre or gallery district, art market spaces are enmeshed in the city.
This procedure ensures the results being processed anonymously; scores are not traceable to a certain person.
The most ancient landslides are not traceable in the historical records, and some recent landslides keep moving.
We have learnt that patients with incorrect or no address documented are not traceable once they are lost.
Although it may be possible to trace high production volume chemicals, numerous additives and process chemicals are not traceable.
These details are not traceable; instead, only the total sum accrued for the delivered services is reported.
On the other hand, several rearranged gene orders found in various myctophid tribes are not traceable in Notolychnus.
Samples were de-identified and patient identities were not traceable by Pfizer at any point in time.
The B19V viral load in EMBs had decreased substantially 6 and 12 months afterwards, and was not traceable in PBMCs and the serum at these times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com