Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are not simultaneously" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that two or more events or actions do not occur at the same time.
Example: "The two processes are not simultaneously executed, which allows for better resource management."
Alternatives: "do not occur at the same time" or "are not occurring together".
Exact(46)
Another problem for e-books that are not simultaneously published in print is that they pose a marketing challenge.
From the theoretical point of view this is not surprising since variance and correlation parameters are not simultaneously identifiable.
In part, this is a conundrum of wealth: though people may be earning more money to spend, they are not simultaneously earning more time to spend it in.
It is interesting to find that either Y or Sn can be soluble in the α-Mg solid solution but they are not simultaneously soluble.
VEGF specifically binds to FN fibrils on PEA compared to control polymers (poly methyl acrylate), PMA) where FN remains in a globular conformation and integrin/GF binding domains are not simultaneously available.
for,,, and are not simultaneously zero and.
Similar(14)
Workers aren't simultaneously jumping around between different jobs such as driving, manual labour and home care, which is how many perceive the sharing economy to work.
The components of spin in different directions aren't simultaneously measurable.
I can see a time when parents aren't simultaneously giving their children medicines while telling them not to tell their teachers or friends.
What makes the book difficult is that Wheelwright, the narrator, is not simultaneously a spokesman for Irving.
But when he speaks he is not simultaneously harassing the very court in which he is trying an unfinished case.' 260 F.2d at page 200.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com