Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are not readily published" is correct and usable in written English.
It can be used to describe information or materials that are not easily available or accessible to the public.
Example: "The findings of the study are significant, but they are not readily published in mainstream journals."
Alternatives: "are not easily available" or "are not commonly disclosed".
Exact(1)
This is especially important in many countries where service quality data are not readily published and recommendations from family or friends becomes an important source of information for selecting a provider [ 9, 10].
Similar(59)
Although these details may be recorded internally by the RI, they are not readily available for consideration in published reports.
Although this study is referenced frequently, the ECG parameter graphs and tables are not readily accessible as they were not published within the original article.
But in the case of the anthrax vaccine, some articles that were used in arriving at the options are in journals published several decades ago and are not readily available to most doctors.
Epidemiological and health system data related to mental disorders are scarce and are not readily available in Bangladesh although a few published articles provide some estimates of different mental disorders.
Published gene lists, however, are not readily available in a single source; they currently exist in scattered journal articles in diverse formats.
Genealogical books are published in small editions and are not readily available in bookstores.
Discovery orders are not readily appealable.
Weaknesses in that Baltimore defense are not readily apparent".
Obviously, these are not readily available in the shops!
American substitutes are not readily available, if at all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com