Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are not proprietary" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is not owned or controlled by a specific individual or organization, often in legal or business contexts.
Example: "The ideas presented in this document are not proprietary and can be freely shared with others."
Alternatives: "are not owned" or "are not exclusive".
Exact(6)
Bonobos are not proprietary about mates, and sex is not always about procreation.
They identify talent across the entire organisation, with the understanding that promising employees are not proprietary assets that belong to individual units.
He sees tremendous potential in Pinterest (his daughter is using it to plan her wedding, and he himself is a member) but is concerned that some of its beloved features, like "pinning" items to a virtual bulletin board, are not proprietary.
But the ingredients in these pills — a combination of nicotinamide riboside (NR) and pterostilbene — are not proprietary.
For the purpose of testing the feasibility of the estimation methods, it may therefore be more productive to use data from developed countries where retail-level condom sales data are available (assuming such data are not proprietary).
You can choose information that's not so central or proprietary (such as showing an overview or marketing brochure that's already public), obtain permission, or you can make up samples in your free time that are not proprietary information.
Similar(50)
That is not proprietary trading, he argues.
Adding Web site destinations is not proprietary.
Yet Goldman says its CELF trade was not proprietary trading at all.
Butters's work upholds Microsoft's view: the term consists of two common nouns and is not proprietary at all.
The Java-Aglet Application Programming Interface (J-AAPI) is not proprietary and is being made available from IBM over the Net (http://www.trl.ibm.co.jp/aglets).
More suggestions(18)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com