Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are not fully ready" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that someone or something is not completely prepared or equipped for a particular task or situation.
Example: "The team members are not fully ready for the presentation, so we may need to postpone it."
Alternatives: "are not completely prepared" or "are not entirely set".
Exact(4)
In the rush to make movies now, executives acknowledge that some scripts that are not fully ready have been given the green light in order to speed films into production before a strike.
Put another way, in any given year, 1 million low-income five-year-olds are not fully ready when they arrive at kindergarten.
Also, night-time discharges from the ICU are associated with increased mortality and the reason for this might be that the patients are not fully ready to be discharged and that they have a higher Acute Physiology and Chronic Health Evaluation (APACHE II) score [ 2].
If you are not fully ready to sever all ties, and then see/visit them once in a while.
Similar(56)
"We aren't fully ready yet," he admitted.
But deep linking is still in its early days – as URX notes on its blog, "the vast majority of developers aren't fully ready to implement".
If you aren't fully ready to commit to a trend, buy it first at a store like Forever 21.
Cancer magnifies the in-betweenness of young adulthood: You're not a child anymore, yet you're not fully ready to live in the adult world, either.
"Part of me is worried we're not fully ready after playing an emotional game against Philly, a first-place team," Bylsma said — prophetically, as it turned out.
Some analysts say that the problem with vicious comments stems from the fact that firms were not fully ready to tackle the massive and rapid growth in user interaction.
I was not fully ready for a dog at first.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com