Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are not fully defined" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing concepts, terms, or parameters that lack complete clarity or specification.
Example: "The parameters of the project are not fully defined, which may lead to confusion among team members."
Alternatives: "are not completely specified" or "lack full clarity".
Exact(30)
And while some of the performances are not fully defined, each has its moments of raw emotion.
Consequently, RSI risks are not fully defined, with discrepancies persisting among published studies.
Although tetraspanins are expressed in many types of cells, including immune cells, their biological roles are not fully defined.
While nutrition requirements for older adults are not fully defined, we need to be sure that we are doing everything we can to cover our bases on the nutrition front, eating balanced meals and foods rich in micronutrients, proteins, and the healthy types of fats.
The mechanisms underlying obesity-associated inflammation are not fully defined.
However, the downstream signaling pathways which influence this process are not fully defined.
Similar(30)
When asked about the exact timing or frequency with which businesses could send Sponsored Messages, Marcus told me "the rules aren't fully defined yet".
"Dangerous and unusual" weapons can also be banned, although that phrase was not fully defined.
If the boundary value problem is not fully defined.
However, the incidence of CIRCI following different TBI severities is not fully defined.
Although it is usually considered as an industry standard, its procedure was not fully defined by Fred Bond, and sometimes sensible variations in test results can be obtained due to some undefined steps in the method.
More suggestions(12)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com