Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are not definite" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that lacks clarity, precision, or certainty.
Example: "The results of the experiment are not definite, and further testing is required to draw any conclusions."
Alternatives: "are not certain" or "are not clear".
Exact(16)
Words like "large," "significant," and "damaging," foster the ambiguity, while verbal descriptors of likelihood (e.g. "very likely," "likely," "unlikely") are not definite, creating variability in interpretation.
These are not definite facts which can be answered with "yes" or "no". THE PRESIDENT: The defendant has just said that the whole document is wrong, and he has also said that the document was obtained from him under duress.
While clients of MF Global say that it was unprecedented for the firm to abandon a longstanding business practice to wire money to customers who were closing accounts, the documents are not definite proof of wrongdoing.
There are still some women out on the course so those places are not definite but it would take something of a minot miracle involving plenty of picked four-leaf clovers and plenty of wood touching for those three ladies to be overtaken.
The words which express our faith and piety are not definite; yet they are significant and fragrant like frankincense to superior natures" (Walden, XVIII).
But those plans are not definite, according to Press.
Similar(44)
Each organization's needs and current level of competence will be different, so there aren't definite answers.
While plans for AskMSR aren't definite, Brill believes the code will see the light of day, perhaps as part of a future Microsoft search engine.
"It's not definite," he said.
Peter is not definite on that".
It's not definite but, by God, I hope so.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com