Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are nominally the same" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing items, concepts, or entities that are similar in name or classification but may differ in other aspects.
Example: "Although the two products are nominally the same, their performance and features vary significantly."
Alternatives: "are essentially identical" or "are in name only the same."
Exact(3)
This may seem surprising, since the goals of the protesters are nominally the same as the goals of Brussels: prosperity and the end of both ethnic tensions and corruption.
(The guys are cast to seem much younger -- and smaller -- than the two lovebirds who are nominally the same age as them).
These raw response differences can exist even when systems are similarly calibrated and when band-pass filter settings are nominally the same.
Similar(57)
Furthermore, the temperature effect was again noted; otherwise the exponent found would have been nominally the same.
While the original geometric and material properties were nominally the same for each column, the location of plastic hinge and nature of damage were different because of different loading conditions.
In this respect his authority would be nominally the same with that of the king of Great Britain, but in substance much inferior to it.
On the basis of the standard deviations of the calibration curve data (∼10% of the average values, Figure 3a), the ratio of the complexes at 732 μs would be nominally the same within the uncertainty of the measurement as that from a premixed solution and mixing would appear complete.
These two antagonists are nominally the book's main figures.
So while competitors are nominally using the same index, their performance could be very different.
Sir Gus O'Donnell, the cabinet secretary, is nominally the senior mandarin.
A university president is nominally the head of the institutions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com