Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "are no bottleneck" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that there are no obstacles or hindrances in a process or system.
Example: "With the new software update, we are confident that there are no bottleneck issues affecting our workflow."
Alternatives: "are no obstacles" or "present no hindrances".
Exact(1)
The M DPP model (and its M DPP ∘ counterpart that samples over ordered divergence models) has only two θ parameters (the descendant populations of each pair share the same θ parameter, and there are no bottleneck parameters).
Similar(59)
The reason is that with clustered distribution, more wireless nodes can be covered with the same number of BTs, and with multiple channels, the transmissions through BTs are no longer bottleneck.
This waiting is unavoidable, provided there are no bottlenecks to hold up the diagnostic process unnecessarily.
Having these quick meetings every 24 hours helps ensure that we meet our goals and that there are no bottlenecks.
It is concluded that the kinetics of xylose fermentation are no longer a bottleneck in the industrial production of bioethanol with yeast.
Nevertheless, it is to be expected that, as these factors are more clearly recognised, discovery and validation processes might be improved to a point where they are no longer the main bottleneck to progress.
There is no bottleneck of actor actor communication.
There is no bottleneck in the process, and thus there is no Mode IIa of operation.
Our experiments indicate that RAP-AllApps can identify the optimal plan when there is no bottleneck switch across the resource allocation intervals.
However, the mean cost per tracepoint stays consistent for each test on this platform, indicating that there is no bottleneck induced by tracepoints.
If the end-to-end traffic demand of a flow has already been satisfied, there is no bottleneck for that flow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com