Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are next to nothing" is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate that something is very small in amount or significance, often in a comparative context.
Example: "The resources allocated for this project are next to nothing, making it difficult to achieve our goals."
Alternatives: "are virtually nothing" or "amount to almost nothing".
Exact(9)
Now, auto insurance is $100 a year, and utilities are next to nothing.
Taxes, payable to a tentative local authority or strongman, are seldom more than 5%, security is another 5% (more in Mogadishu), and customs duties are next to nothing.
Now, she says, she is treated with a new respect, partly because levels of default on small loans are next to nothing, despite the Russian financial crisis of 1998.Last year about 51,000 loans, worth $256m, were made to small businesses through EBRD-supported programmes, up from 14,000, or $110m-worth, in 1999.
Abbott said that even in Australia Modi's victory in May "inspired hope because Australians too believe in … doing things for love, not just for money, and in living our ideals", and said both Gandhi and Mother Teresa's teaching "taught that good words are next to nothing without good deeds".
Without her sense of them, her sense for them, as one may say, they are next to nothing at all; but isn't the beauty and the difficulty just in showing their mystic conversion by that sense, conversion into the stuff of drama or, even more delightful word still, of 'story'?" The wider reading public, alas, was never convinced.
So essentially the operating cost and the marginal costs are next to nothing.
Similar(51)
For me, it's next to nothing.
Her pay was next to nothing, but she was happy.
In 2015 it will be next to nothing.
But there is next to nothing I can do.
With mental health there's next to nothing".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com