Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are multiple lessons to" is not correct in standard written English.
It can be used when discussing the existence of various lessons or teachings related to a specific topic, but it requires additional context or structure to be grammatically correct.
Example: "There are multiple lessons to learn from this experience."
Alternatives: "There are several lessons to" or "There are many lessons to".
Exact(1)
While there are multiple lessons to be had, the underlying message is foundational: know enough statistics to avoid misinterpreting background noise for real biological effects.
Similar(59)
There are multiple lessons for health care generally, and health service management specifically.
Within each skill unit, there are multiple lessons.
Most students will need multiple lessons to achieve these learning outcomes.
I've learned this lesson countless times: there are multiple paths to get to a destination: If you don't put boundaries around people or put them in rigid boxes (and don't assume what they can and cannot do), they will astound you with their ingenuity, creativity and results.
(2) Gestural congruency: within a lesson there are multiple instances of gestures that drive the system and those gestures are consistently designed to map to the content being learned, e.g. spinning the arm makes a virtual gear spin the same speed and same direction on the screen.
All three questions for a given lesson were multiple-choice, relevant to that day's lesson, assessed independent concepts (such that knowing the answer to one question would not facilitate knowing the answer to another question), and were reasonably matched for difficulty.
Yet there are lessons to be learned.
So there are lessons to be learned.
"There are lessons to be learned".
There are lessons to be learned here.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com