Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are moved to create" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a motivation or inspiration to produce something, often in a creative or emotional context.
Example: "The artists are moved to create beautiful pieces that reflect their inner feelings."
Alternatives: "are inspired to create" or "feel compelled to create".
Exact(2)
The actual actors, united in make-believe grief, are moved to create a second reality full of pain, desire and loss.
In case of overlap, the boundaries of the two clusters are moved to create flanking confidence intervals.
Similar(58)
City education officials are moving to create small high schools.
Mr. Silver and his colleagues are moving to create a package of proposals intended to establish more democratic rules in the chamber and, in the process, give rank-and-file lawmakers far more influence over policy.
In addition, federal regulators are moving to create a more open national wireless network when it auctions off spectrum licenses in January that would allow bidders to build a network free from carrier constraint.
States such as Georgia, Wisconsin and New Mexico, meanwhile, are moving to create new accountability systems that they hope can replace NCLB's strictures -- but to do so, they will need Duncan's approval.
Earth was moved to create terraces and embankments.
More than 1.2 million cubic feet of dirt will be moved to create the track and surrounding area, Rogers said.
That year, the Golden Globes was moved to create a special-achievement award just to recognize Williams's performance as the Genie.
Hector Berlioz was moved to create a dramatic cantata, The Damnation of Faust, upon the French version of Goethe's dramatic poem by Gerard de Nerval.
Picture books and graphic novels are a way into reading for us, and I was moved to create my book after reading of Shackleton's heroism and endurance".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com