Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are more supple" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is more flexible or pliable compared to something else.
Example: "The new yoga mats are more supple than the old ones, providing better comfort during practice."
Alternatives: "are more flexible" or "are more pliable."
Exact(2)
These are sweeter and juicier, and the skins are more supple than average.
For his do-rag project, Edmonds again photographed his subjects in intimate closeup with their faces turned, but this time the images are more supple, with sensual blue, yellow, and monochromatic hues.
Similar(58)
The dough will be more supple and easier to handle.
The system is ruthless, but Rieff shows it to be more supple than it looks.
In summer, when you sweat more, black skin is more supple, but in winter we need oil.
Other ensembles, like Eighth Blackbird, have used the tape version, and it would be hard to say with complete assurance that the all-live version is more supple.
It will force the EU to be more supple, more diverse, and more choosy about the areas subject to its legislation.
But now Joseph Noble, a Dallas fabric company, has introduced Technology Leather, a new vinyl that is more supple than many others and more durable than leather.
'Trust me,' Sidney said, 'live long enough and this video shit'll look vintage.' This man was 83 years old and his brain was more supple than mine".
Throw in broad-shouldered 18-inch Goodyear Eagle LS2 radial tires and the 200 Limited is nimble and drivable, more direct than, say, the Hyundai Sonata, with a ride that's more supple than that of the Honda Accord.
Salaries on the German side are higher for similar work, goods are cheaper, the cost of hiring a full-time employee is lower and the relationship between German workers and their bosses is more supple and flexible, freer of the centralized regulations, ministries and unions characteristic of France.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com