Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are made users" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It could be used in a context discussing how individuals become users of a system or product, but it requires additional context for clarity.
Example: "In this new software update, new accounts are made users automatically upon registration."
Alternatives: "are created as users" or "are designated as users".
Exact(1)
Until those deals are made, users can sample music from smaller labels and independent artists.
Similar(59)
Baresich: From my perspective, I think the next couple of years are less about specific new technologies or trends, and more about the way in which the new technologies that have been introduced are made user friendly for the enterprise.
Once a match is made, users can start a live video chat with each other (a feature launched last month).
How can the World Wide Web be made user-friendly again?
Taking this into account, the decision whether a user is served adaptively or non-adaptively cannot be made user-wise but has to be done jointly considering all users.
Furthermore, evidence-based practice needs to be made user friendly so that it does not interfere with the smooth and orderly flow of patients.
Another way to say this is making users better makes better users.
"If the app is making users insane, they are just going to go to the browser version of the site.
However, contrary to the show, the methamphetamine does not have a high level of purity and is making users ill.
Now, TiVo is making users' DVR recordings and their live TV streams function more like a modern streaming service, too, with the debut TiVo Online.
"They're going to continue that research and what they should do is make users aware of what they're doing and that's not really what they're doing right now," Mr van Vonno said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com