Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are limits in the" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when discussing constraints or boundaries within a specific context or subject matter.
Example: "In our research, we found that there are limits in the data we collected, which may affect our conclusions."
Alternatives: "there are restrictions in the" or "there are boundaries in the".
Exact(7)
At the same hearing, the State Department's senior intelligence official, Phyllis E. Oakley, said there are limits in the Administration's understanding of Iraq's capabilities.
However, there are limits in the effectiveness of SPC against manually crafted paths.
While Cardano insists that experience of adversities in life (sensus calamitatum) provides people with a richer sense of their happiness, however, he is also well aware that there are limits in the human ability to process misfortunes into material for inner transformation (De utilitate, OO, II, 38b).
However, there are limits in the ability and willingness to stand up for inferior performers when considering the increasing problems with its Southern European fellows.
However, the text of the paper implies that there are limits in the agreement between the two methods, thus apparently in other cases the segmentation may not be so similar and ideal as the presented figure implies.
Niels Ejskjaer (Aarhus, Denmark) reviewed the diagnosis and treatment of diabetic gastroparesis, suggesting that there are limits in the standard definition of delayed gastric emptying in the absence of mechanical obstruction.
Similar(53)
Their tools are limited in the House.
Transaction costs are limited in the constraints.
At present we are limited in the ways we can engage.
PASMCs with β-Arrestin2 or β-Catenin positive staining are limited in the Donor lung.
In addition, flexible electronics are limited in the shapes that they can form.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com