Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are likely to float" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a probability or expectation that something will float, often in a scientific or descriptive context.
Example: "Objects made of wood are likely to float on water due to their lower density."
Alternatives: "are expected to float" or "are prone to float."
Exact(1)
Meanwhile, the faster growth rate of developing countries means that more companies are likely to float on their domestic markets; more than half of all new issues in 2010, by volume and by value, were in emerging markets.
Similar(59)
Worth an estimated $25-30bn25-30bn likely to float on the London Stock Exchange this year, or early next, consolidating Deripaska's position as a global player.
But another profitable dotcom company, salesforce.com, is likely to float soon.Will big deals by fairly established firms inspire a string of more questionable new companies to offer shares to the public?
The agency says it is likely to float bonds to cover the cost.
Do not over water the backfill, or the shell is likely to float.
So most countries are likely to stick to floating exchange rates.
If we do anything, we are likely to pressure the Chinese to float their currency.
If Myanmar offers China other dam projects in return, a compromise her government has floated, they are likely to impinge on disputed ethnic areas where they could threaten the peace talks she has championed since her political party came to power last year.
That means more choice and better choices as China floats private companies that are likely to prove to be the workhorses of China's economy in the future.
As for the other names that have been floated during recent weeks, none of them are likely to receive the Romney phone call.
Even when we do convene with family members, we are likely to defer constantly to our smartphones and the tablets we clutch like swimming floats.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com