Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are less onerous" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the burdensome nature of two or more things, indicating that one is not as burdensome as the other.
Example: "The new regulations are less onerous than the previous ones, making compliance easier for businesses."
Alternatives: "are less burdensome" or "are not as taxing".
Exact(17)
It's reserves are larger and its foreign-currency debts are less onerous.
For starters, the obligations on small companies are less onerous than for large ones.
"Their pension issues are less onerous and they tend to have better cash flow".
The standards agreed to Monday are less onerous than earlier proposals and give banks more leeway to define what counts as high-quality, or Tier 1, capital.
The standards announced Monday are less onerous than previous proposals and give banks more leeway to define what counts as high-quality, or Tier 1, capital.
As you probably know, this new plan, the product of a lot of head-banging in Albany, includes fare increases that are less onerous than previously feared.
Similar(43)
This week, the task is less onerous.
The rules were less onerous than expected.
Moreover, it says, the latest expansion will be less onerous than states assert.
The affordability requirements for second mortgages can be less onerous than for standard home loans.
But this limitation may be less onerous here than elsewhere: these works belong together.
More suggestions(18)
are less difficult
are less tedious
are less distressing
are less laborious
are less severe
are less ponderous
are less troublesome
are less cumbersome
describe less onerous
are less weighty
are less arduous
are less serious
are less tough
are less heavy
are less stringent
are less costly
are cost-effective
are least expensive
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com