Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are left unable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone or something is rendered incapable of doing something due to certain circumstances.
Example: "After the sudden storm, many residents are left unable to return to their homes."
Alternatives: "are rendered incapable" or "find themselves unable".
Exact(9)
Women are left unable to walk.
Income protection insurance pays out when you become ill or suffer an accident and, as a result, you are left unable to work.
But when the adults, with grown, developed bodies, are left unable to compete by the nature of a sport, then it has no place in the modern Olympics.
Claire Harding, head of research at the Family and Childcare Trust, which works closely with the government and local authorities, said: "It is inexcusable that vulnerable people are left unable to find the care that they need.
The Greek banking sector is grappling with large loan losses as thousands of businesses go belly up each month and consumers, racked by salary cuts and tax increases required under the terms of Greece's international bailout, are left unable to repay their debts.
Against the backdrop of Brexit, the Department of Health and Social Care and NHS England have been criticised for giving little practical advice to patients in England about what they can do if they are left unable to get hold of their normal drugs.
Similar(51)
Goalkeeper Kodjovi Obilale was left unable to walk.
But in 2011, he was left unable to work after a botched knee replacement.
Afterward, he was left unable to form lasting memories from short-term memories.
He lost three fingers and a leg, and was left unable to walk or speak.
"When I was left unable to vote this year it left me feeling devastated," she said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com