Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are joining for" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating the purpose or reason for a group of people coming together or participating in an event.
Example: "We are joining for the annual charity event to support local families in need."
Alternatives: "are coming together for" or "are gathering for".
Exact(8)
They try to ensure that members are joining for the right reasons.
"Our enlisted ranks resemble the British: they're lower- to middle-class, working-class, intelligent people, who are joining for both the adventure and economic opportunity.
The early people who join a bootstrapped start-up are joining for the right reasons – not the great salary – and appreciate that every penny counts and they work accordingly.
The Kiwanis, Lions and Optimist clubs of East Los Angeles are joining for the fund-raiser.
If they are joining for the right reasons, the chances of retaining top talent are much greater.
"It's important for us that members feel safe, and that people are joining for spiritual reasons, not just sexual ones," says Cassidy. "We are about connecting our spiritual selves, our meaning as people, to our phalluses".
Similar(52)
Multiple attenuation regimes obtained with the considered geometry are joined for a certain level of viscosity of the coating layer.
A "shocking montage," it consisted "solely of citations" in which "mysticism and enlightenment are joined for the last time".
The ASEAN nations are joined for this week's security forum by Australia, Canada, China, European Union, India, Japan, Mongolia, New Zealand, North Korea, Pakistan, Papua New Guinea, Russia, South Korea and the United States.
They are joined for the first time by the EIS union in Scotland.
How these are joined for the benefit of the families is a matter to be explored further.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com