Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are intended to create" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or goal of an action, particularly in formal or academic contexts.
Example: "The new policies are intended to create a more inclusive environment for all employees."
Alternatives: "are meant to produce" or "aim to establish".
Exact(27)
The new appointments, she said, are intended to create a management team with clearly defined roles.
But the new ads are intended to create a consistent image.
The Giants blitzes are not usually intended to create a sack as much as they are intended to create havoc.
I wonder if these overfamiliar emails are intended to create a connection, or find some form of validation.
The changes are intended "to create a reason for people to give us more money," the chief executive, Gary C. Kelly, said in a telephone interview.
But he knows who his masters are, and the policies he has announced are intended to create only a semblance of action.
Similar(29)
What was intended to create excitement just created a tangle of visual wind.
The act was intended to create a new, government-sponsored long-term care insurance system.
The business, called X2 Resources, is intended to create a midtier metals and mining company.
Some in Dhaka, including military types, suspect it is intended to create an Indian security corridor.
Mr. Bauer said this was intended to create "an ominous atmosphere" to discourage people from voting.
More suggestions(19)
are intended to attract
are invited to create
are intended to achieve
are intended to recreate
are intended to foster
are intended to identify
are intended to produce
are intended to develop
are intending to create
are intended to allow
are intended to curb
are intended to provide
are intended to target
are intended to thwart
are intended to shame
are wired to create
are intended to establish
are intended to probe
are introduced to create
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com