Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "are in the land of creating" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state or environment focused on creativity and innovation.
Example: "As artists, we are in the land of creating, where ideas flow freely and imagination knows no bounds."
Alternatives: "are in a creative space" or "are in a realm of creativity".
Exact(1)
"It's hard for them to comprehend, maybe even more so because they are in the land of creating things like this for the screen, rather than experiencing the reality of it".
Similar(59)
They have created poverty in the land of plenty, and so are not to be trusted.
But in the land of make-believe, biotech is a tool to create deadly new threats to man and nature.
In 1929, Hergé created the character of Tintin for the new story, Tintin in the Land of the Soviets, which would be largely based on Totor.
In the land of cinema".
The liable party under private nuisance is the creator, even if he is no longer in occupation of the land or created a nuisance on somebody else's land.
The decision to expand existing schools in urban areas, where land is scarce and expensive, is often the most practical way of creating more places, he says.
Much of their land borders or is near federal land, creating a mixed-ownership landscape in which their management practices affect the connectivity of fuel, and potential movement of fire, between federal wildlands and populated areas (Ager and others 2012).
In contrast to the land of technocracy, the Battle of Ideas aspires to create Europe anew.
Those with the biggest national impact were in the 19th century, when speculators found opportunities that had been created by government land sales and by shifts in land prices set off by construction of canals and railroads.
We're in barracuda land.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com