Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "are in breadth" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing dimensions, measurements, or the extent of something in a physical or metaphorical sense.
Example: "The fields are in breadth, stretching across several miles of fertile land."
Alternatives: "are in width" or "are in extent".
Exact(2)
They wrote their decision on a deed: "The Lotts on Portland Poynt being unto No. 10 are layed out and are in breadth twenty pls [poles] each Lott, and run up from the banck into the woods upon A strait line W. & N. with corner as the land is good, about 60 to 70 poles".
They wrote their decision on a deed: "The Lotts on Portland Poynt being unto No. 10 are layed out and are in breadth twenty pls [poles] each Lott, and run up from the banck into the woods upon A strait line W. & N. with corner as the land is good, about 60 to 70 poles". The deed also stated there was a swamp nearby.
Similar(58)
The study's strengths are in the breadth of its sample, encompassing all levels of seniority and professions and several ward types.
"There's been success in breadth and in depth.
The capabilities of these scientists are unique in breadth, depth, and scope within the federal government.
In fact, for those who take it on the real benefit of the diploma is in its breadth, she says.
But the strength of the show was in its breadth of ideas, from tailoring through cable knits.
It's in the breadth of that lead and the most likely paths to those vote totals where disagreements arise.
We make the distinction idiomatically and instantly: we speak differently of good stories and great books, and the difference is in the breadth of the imagined worlds.
"The value of the codec is in the breadth of its adoption," says Christensen, "we want it to be a common codec".
Though it has the technical capabilities to isolate attacks, its weakness is in the breadth of the market it can cover.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com