Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are impossible to decode" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that cannot be understood or interpreted, such as a message, code, or signal.
Example: "The encrypted messages were so complex that they are impossible to decode without the proper key."
Alternatives: "cannot be deciphered" or "are indecipherable."
Exact(1)
When did personal CD players -- and every other kind of consumer electronics gadget, come to think of it -- stop being described in simple English terms like "music players with headphones" and instead become identified by arcane model numbers that are impossible to decode?
Similar(59)
It is impossible to decode and identify a video fragment without knowing the correct video format.
"Without access to the original code books or any context around the message, it will be impossible to decode.
For more than a decade, cryptographers have possessed strong encryption techniques that could virtually guarantee that data falling into the wrong hands-through a stolen laptop, say, or an intercepted radio signal-would be impossible to decode.
It is impossible to decode without the encryption key.
They say it may be impossible to decode it without more information - some of which could come from the public.
As such interactions are impossible to identify from genomic approaches alone, our results further highlight the importance of integrating genomic analysis with functional studies to decode the complexity of cancer genomes.
Zombies are impossible to eradicate.
Multiple dimensions are impossible to visualize.
Girls are impossible to define.
Since the overhearing events are unknown to the router, it is impossible to know if the decoding was successful (i.e., if the receivers have the necessary keys in their buffers).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com