Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are however unspecific" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something lacks specificity or clarity, often in a context where a contrast is being made.
Example: "The guidelines provided are however unspecific, leaving room for interpretation."
Alternatives: "are nonetheless vague" or "are still unclear".
Exact(2)
Consensus sequences with mismatches are however unspecific descriptors of binding sites as reflected by background frequencies of 60% in this example.
Most clinical variables are, however, unspecific which is why current research focuses on identifying clinically valuable biomarkers with high sensitivity and specificity.
Similar(58)
There was, however, unspecific staining in the yolk sac membrane due to the use of a mouse monoclonal antibody.
Underweight must be judged in the "context of age, sex, developmental trajectory and physical health" [ 7], which is, however, still unspecific for the somatic changes typical of AN-associated starvation.
Ribosomal genes such as the 16S rRNA genes are, however, highly conserved within bacteria and can pose the risk of unspecific amplification.
There have long been suggestions, however unspecific, that he may have been the victim of foul play.
It is however plausible that some such disorders, especially myalgia, have been diagnosed as unspecific (M75.9 + P), and thus included.
It is, however, difficult to increase the multiplexity of PCR as this results in a reaction outcome dominated by unspecific amplicons.
To assess the diagnosis of infection, fever or white blood cell count is the most-used parameter, however unspecific it may be.
Most of these parameters are unspecific, however, and can be influenced by factors not related to CAP itself.
However, unspecific infections were the most common (Table 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com