Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are however tangible" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is indeed real or concrete, despite any preceding statements that may suggest otherwise.
Example: "The benefits of this approach are however tangible, as evidenced by the positive outcomes we have observed."
Alternatives: "are nonetheless tangible" or "are still tangible".
Exact(1)
The similarities are, however, tangible.
Similar(59)
Social returns on investments are, however, a tangible outcome for all GCC projects, which may appeal to NGOs or to the so-called "impact investors", if properly addressed.
There was, however, a tangible sense of levity from the opposition leader as he thrust magazines in the direction of commuters pouring from Parliament station, following a harrowing week of leadership speculation for the prime minister.
There is, however, another less tangible and immediate group of people I must also practice accepting, just as regularly, if I hope to have any publishing success - namely, everyone else.
It's still tangible".
It is, however, not only the tangible things about America that excite.
However, tangibles are the least critical of the proposed service quality dimensions [ 25].
However, tangibles is generally retained in factor analysis [ 38] and the relative importance of the this dimension is thoroughly discussed within the literature, resulting in general affirmative agreement [ 12].
The consequences of his actions, however, are tangible in Kandahar's streets, where fear for the future is fuelled by uncertainty over who will fill Ahmed Wali's shoes.
Perhaps the most important thing about this remarkable ensemble, however, is the tangible pleasure the musicians take in playing together.
Where the two iPhones match, however, is more tangible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com