Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are however incomplete" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is lacking or not fully developed, often following a statement that presents information or findings.
Example: "The results of the study are however incomplete, as they do not account for all variables."
Alternatives: "are still lacking" or "are not fully formed."
Exact(2)
New genome assemblies are, however, incomplete.
The majority of spinal injuries are, however, incomplete, and lost function may eventually return to near-normal levels; however, the progression of functional recovery after incomplete SCI remains poorly understood due to the absence of a non-invasive method to reliably assess spinal cord connectivity in vivo.
Similar(58)
The argument is, however, incomplete.
His list of excluded groups (indigenous peoples, sub-state national groups and immigrants) is, however, incomplete.
There was, however, incomplete correction of LLD, with about 1 cm of shortening observed.
The figure is, however, incomplete in that a stream processing system is often complemented by local storage or even part of a regular database system.
This approach is, however, incomplete, since a verification of the microscopic behaviour of the gas in the metal is necessary to obtain a reliable description of swelling.
Accumulation of methylation to wildtype levels is, however, incomplete in differentiating G9a-null cells, suggesting that the presence of G9a facilitates full methylation in this region.
There is however incomplete data on AMH levels in pre-pubertal girls in the literature: AMH is undetectable before birth [20] and is detectable at low levels in infants [21].
Annotation of the chick genome is, however, incomplete.
Most of our pedigrees were, however, incomplete and too shallow to detect distant inbreeding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com