Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "are higher quality than" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing the quality of two or more items, indicating that one is superior in quality to another.
Example: "The products from this brand are higher quality than those from its competitors."
Alternatives: "are of superior quality to" or "are better quality than".
Exact(7)
Then how are we to understand that BMW cars are higher quality than others?
Our source also said that PubCenter's advertisements are higher quality than Google's ads and equally as targeted towards the content.
The advertisement themselves are are higher quality than Google's ads, he says, and equally as targeted towards the content.
"If you don't have highly granular data sets that are higher quality than pretty much everyone out there, you're not able to add more value.
In the past, most custom shirt designs from Zazzle and its competitors have used flat prints that are essentially glued on top of the fabric (these are higher quality than the iron-on products you'll find in stores, but look similar).
That's also why CDs are higher quality than MP3s -- the latter are compressed, the former aren't.
Similar(53)
Digital asset is higher quality than LA 12.001.
But I'm guessing their broadband connection is higher quality than in most homes and businesses.
Also, you want the playoff rounds to be higher quality than the main rounds, if at all possible.
Their chopped beef is higher quality than 99percentt of what you cook at home, and their customers aren't looking for health food.
As in the music study, participants preferred the natural entrepreneur to the striver, judging the business proposal attributed to natural talent to be higher quality than the very same proposal when it was attributed to effort.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com