Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are generated for testing" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the process of creating items, data, or scenarios specifically for the purpose of testing.
Example: "The sample data sets are generated for testing the new software features before the official release."
Alternatives: "are created for testing" or "are produced for testing".
Exact(2)
Two simulated datasets are generated for testing the estimators.
240 groups of data are generated on above original radar information for training, while 200 groups are generated for testing.
Similar(58)
In order to further explore the influence of the BBR core, a variety of lipophilic substituents were attached to the 8-position of 2, by which the 8 new 8-substituted pseudoberberine classes (7a−h) were generated for testing.
Furthermore, by replacing 1 with pseudoberberine (2, Figure 1) or palmatine (3, Figure 1) core, two natural products extracted from Chinese herb Huanglian, by which a group of new 8-substituted pseudoberberine (7a h) or palmatine (8a e) derivatives was generated for testing.
After training the fusion and individual decoders, a set of trajectories and corresponding spike signals were generated for testing.
From this a set of hypotheses was generated for testing.
The remaining generations, serving as the test data, were only genotyped but not phenotyped, although the true breeding values were generated for testing the accuracy of models.
Episomal plasmids were generated for testing of plasmid stability and centromere activity.
Therefore, massive samples are generated for both test systems.
For each of the folds, probabilities are generated for the test compounds after training.
Holdout with training proportions from 80 to 20% are used and external samples are generated for more challenging tests.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com