Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are generated at the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing the process or location of generation, often in technical or scientific writing.
Example: "The data are generated at the central processing unit before being sent to the storage system."
Alternatives: "are produced at the" or "are created at the".
Exact(60)
This approach may well capture non-systematic chemical identifiers, such as brand or generic drug names, which are source dependent and are generated at the point of registration.
The waves of movement are generated at the base of the flagellum.
Chlorine and other gases are generated at the graphite anodes, and molten magnesium metal floats to the top of the salt bath, where it is collected.
Electrical impulses are generated at the sinoatrial node in the right atrium, one of the two upper chambers of the heart.
The most common type, adhesive wear, arises from the strong adhesive forces that are generated at the interface of two solid materials.
Therefore, distributed fountain codes are generated at the destination.
Then, low-triangular ldpc codes are generated at the destination.
Gaseous hydrides of As and Sb are generated at the cathode.
This model clarifies that relatively large electric fields are generated at the coil edges.
A large number of neurons are generated at the subventricular zone (SVZ) even during adulthood.
Queries and authentication traffic are generated at the will of clients.
More suggestions(15)
are attributed at the
are originated at the
are translated at the
are created at the
are disseminated at the
are investigated at the
are initiated at the
are integrated at the
are incorporated at the
are exhilarated at the
are expected at the
are recycled at the
are reported at the
are blessed at the
are stopped at the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com