Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are generated as a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the process of creation or production of something in a specific manner or context.
Example: "The reports are generated as a result of the data analysis conducted by the software."
Alternatives: "are produced as a" or "are created as a".
Exact(60)
Most of these storms are generated as a result of atmospheric rivers (ARs; Ralph et al. 2013) that develop over the Pacific Ocean.
Thus the underlying phoneme /P/ has an aspirated and an unaspirated allophone, in addition to other allophones that are generated as a result of other rules that apply in other circumstances.
The additive noises at each antenna are generated as a zero-mean complex Gaussian process.
The thermal stresses are generated as a result of a ramp function change on the boundary.
In India huge quantities of coal ash are generated as a waste material from thermal power plants.
The gamma rays which are generated as a result of neutron interaction with moderators are removed from neutron spectrum using bismuth as the gamma filter.
Mitochondria are also one of the primary sites for the production of reactive oxygen species (ROS), which are generated as a toxic by-product during OXPHOS.
Part of the reason is the black-box manner in a very large number of new predictors are generated as a component of the search process.
In hardened cement paste with an expansive additive, hydrates are generated as a result of the hydration between the cement and expansive additive.
Multiple radiation patterns are generated as a result of varying the levels of mutual coupling between array elements when the array geometry is changed [4].
The outputs are generated as a list of compounds sorted by similarity scores to the query and can be downloaded in a mol2 file.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com