Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are further working to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing ongoing efforts or actions aimed at achieving a specific goal or outcome.
Example: "We are further working to improve our customer service experience based on feedback received."
Alternatives: "are continuing to" or "are making additional efforts to".
Exact(1)
"By delivering gesture control solutions that are embedded, we enable touch-free interactions for VR without any hardware additions or modifications needed, while we are further working to deliver immersive touch-free control with 3D sensors that are both embedded or computer powered".
Similar(59)
The provincial government is further working to rehabilitate and modernize Kolwezi's Mwangeji general hospital.
He said equal marriage legislation was progress but there was further work to be done.
The review had finished but there was further work to to be done to establish the scale of the problem, Javid said.
"What needs to happen now is further work to understand how this process works".
It is without a doubt that there is further work to be done in the research field of stone conservation.
Our enquiry did not extend into what the nature of these other interictal symptoms might be: this is further work to be done.
There is further work to be done with these companies in response to our request for details of campaign activity on their platforms funded from outside the UK.
Twenty is still not equal representation and shows that there is further work to do towards equality.
There is further work to be done in order for such a view to be translated into practical guidelines.
There needs to be further work to confirm and explore further our findings and to consider the cost-effectiveness of APN case management.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com