Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are fully opened" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has been completely opened, often referring to doors, windows, or other objects that can be opened.
Example: "The flowers in the garden are fully opened, showcasing their vibrant colors."
Alternatives: "are completely open" or "have been entirely opened".
Dictionary
are fully opened
adverb
In a full manner; without lack or defect.
synonyms
Exact(12)
2. Doors being to close after a while from doors are fully opened.
Unless the Union's doors are fully opened to accountability and democracy, Europe will fall prey to populists.
Courgette flowers are at their best for picking just as the sun rises: the flowers are fully opened, making them great for deep frying.
Jewish groups have asked the Vatican to freeze the process that could lead to a sainthood for Pius until all wartime archives are fully opened to historians, saying Catholic-Jewish relations could be harmed if the process moved ahead.
Thus, the pores of the resulting H-AAO membrane are fully opened at both sides.
Rob Andrew, from Cornwall Council's Flood Recovery Group, said: "I would hope to think that the A387 and the B3253 are fully opened by Easter.
Similar(47)
Labour markets will be fully opened to Romania and Bulgaria within seven years; travel restrictions will go sooner.
The parachute is thereby launched into the air clear of the aeroplane and at the same time is fully opened.
STARK-B has been fully opened since September 2008 and is in free access.
It is expected to be fully opened up within the next two years.
This study assumed that the classroom windows were fully opened and were then analyzed for indoor temperature distributions and energy consumption according to natural ventilation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com