Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are formulated for the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing how something is designed or created for a specific purpose or audience.
Example: "The guidelines are formulated for the effective training of new employees."
Alternatives: "are designed for the" or "are created for the".
Exact(48)
Mass and energy balances are formulated for the biorefinery.
Global balance laws for mass, momentum (and energy) are formulated for the volumes.
Mathematical models are formulated for the working process and performance prediction.
Detailed models are formulated for the BPG, condenser, evaporator, absorber, and gas circulation loop.
In this model, various laws of evolution are formulated for the martensite fraction.
Sufficient and necessary conditions for optimality are formulated for the second optimization problem.
Similar(12)
It has been formulated for the radial distribution systems.
It is formulated for the mother-to-be, but mothers-who-are and wannabes deserve such lavish pampering, too.
For concrete slabs like this you should use a latex deck paint that is formulated for the purpose.
"All that happened this summer when the rules were formulated for the securities industry was that we then had somebody enforcing it on the other side," Ms. Domm said.
This would aim to provide "follow-through from the short-term cost-reduction plan that is already being formulated for the coming year".
More suggestions(15)
are generated for the
are located for the
are demonstrated for the
are collated for the
are drafted for the
are formed for the
are investigated for the
are created for the
are elaborated for the
are articulated for the
are regulated for the
are prepared for the
are devised for the
are identified for the
are computed for the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com