Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are familiarisation" is not correct in English.
It seems to be a mix-up of verb forms and noun usage. An example of a correct usage could be: "They are familiarising themselves with the new software."
Alternatives: "are becoming familiar" or "are getting acquainted."
Dictionary
are familiarisation
noun
Alternative spelling of familiarization
synonyms
Exact(2)
These stages are familiarisation; identifying a thematic framework; indexing; charting; mapping and interpretation.
15 These stages are: familiarisation with the data, generating initial codes, searching for themes, reviewing themes, and defining and naming themes.
Similar(57)
The five steps used were: familiarisation, identifying thematic framework, indexing, charting and mapping.
The first stage was familiarisation, where the aim was to obtain an overview of some of the broader themes [ 13].
A possible explanation for this divergence could be familiarisation of Method A, as this method was used in another study carried out by the same testers.
All subjects were familiarised with the figure-of-eight track by means of a 30-second practice sprint, and the goggles were used during familiarisation when the test part 'sprinting with restricted vision' had to be performed.
The following steps were employed: Familiarisation with the transcripts.
The first was for familiarisation and the latter two for the actual data collection.
The first was data familiarisation, in which the first author read and re-read transcripts to become accustomed to the data.
The first session will be a familiarisation session, in which the minimum perturbation magnitude that requires a change-in-support response will be determined.
Initially, there was a familiarisation process with the data; then, an initial coding took place, where particular extracts were named and defined.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com