Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are extremely difficult and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that poses a significant challenge or obstacle, often followed by additional information or context.
Example: "The tasks we face are extremely difficult and require a great deal of teamwork to overcome."
Alternatives: "are very challenging and" or "are quite hard and".
Exact(22)
The problem is, glassy metals are extremely difficult and expensive to produce.
"We know the ice conditions around us are extremely difficult and the ice is under a lot of pressure," said Greg Mortimer, a co-leader of the AAE, aboard the Shokalskiy.
"The linked Operations Weeting, Elveden and Tuleta are extremely difficult and complex with literally millions of pieces of documentation needing to be scrutinised and examined," the Met said in its statement.
Alexandre de Chaudenay, Asia-Pacific managing director of the perfume licensee Beauté Prestige International, said, "I'd say 20 to 40percentt seems correct, but the figures are extremely difficult, and people tell you anything".
The Boscombe Valley Mystery, in which a son appears to have murdered his father, is "one of those simple cases which are extremely difficult", and we could see Rupert Grint or Eddie Redmayne as the hapless son, James McCarthy.
"Those times are extremely difficult and I can empathise with Stuart.
Similar(38)
It has been extremely difficult and troublesome.
But since that strike, life was extremely difficult, and still is".
"The judging process was extremely difficult and got more difficult as time went on.
BILFINGER: It was extremely difficult and, in fact, impossible to resign from the Secret State Police.
Breaking the pattern of domestic violence can be extremely difficult and may take a long time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com