Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are enough close" is not correct in English.
The correct form would be "are close enough." You can use it when describing the proximity or similarity of two or more things in relation to a certain standard or expectation.
Example: "The two solutions are close enough to be considered equivalent in this context."
Alternatives: "are sufficiently close" or "are adequately close."
Exact(3)
The White House chose the swing state of Ohio for the Obamas' first joint appearance for several reasons: because Mr. Strickland's re-election fight is one of the tightest governor's races in the country, because there are enough close Congressional races in Ohio to potentially determine control of the House, and because the state could be crucial for Mr. Obama's own re-election effort in 2012.
The occlusion model considers that two or more objects are involved in an occlusion if they are enough close each other.
This is what some polls are now saying, although there are enough close races that neither party is currently confident they'll hold the Senate next year.
Similar(57)
Traditional energy harvesters are often of low efficiency due to very limited energy harvesting bandwidth, which should also be enough close to the ambient excitation frequency.
There were enough close calls during the Cold War.
IN SOFT, southern countries, snow is enough to close schools.
This was enough to close the 11th hour deal.
Being a close friend is enough for her for now.
The intuition is that as long as, for each stroke, the initial position is close enough, the movements are close enough, and the wait time is close enough, the password is accepted.
The syringes in question don't actually come anywhere near the eyes, but close enough, is close enough.
Central Europe is affordable enough, closer than Asia, and the culture is close enough not to cause a cultural shock.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com