Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are engineered for both" is correct and usable in written English.
It can be used when describing products or systems that are designed to serve two different purposes or functions.
Example: "These devices are engineered for both efficiency and durability, making them ideal for various applications."
Alternatives: "designed for both" or "crafted for both".
Exact(1)
Given the overlapping nature of information content in gene sequences (DNA, RNA, and protein level) we endeavored to create a database and software tool called Gene Composer which facilitates the design of protein constructs, guided by 2D and 3D information, while the corresponding nucleic acid sequences are engineered for both codon usage and other desired sequence features.
Similar(59)
The ideal host is a well studied organism with good genetic tools available that can be engineered for both biofuel production and tolerance.
"The fact is, the suburbs are engineered for families.
Mouse models are engineered for biomedical studies, bacteria are engineered to produce medications such as insulin, and crops are engineered for agriculture.
Parties are engineered for all tastes: nationalist, liberal, communist (nationalism sells best).
These buildings seldom are engineered for specific hazards.
"In some cases, roadways are engineered for cars to go above 55".
The result is that farmland has been inundated with glyphosate, the herbicide genetically modified crops are engineered for.
"European bikes are engineered for character and sex appeal, and Japanese bikes are engineered for reliability," Day said.
More than 80percentt of all GMOs grown worldwide are engineered for herbicide tolerance.
Naturally, the rules are engineered for the most dangerous, which means lots of restricted movement, no outdoors, no mess hall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com